Skip to content
原标题:纯正英语|”窜访”难翻? 译如反掌! 狠抽窜拜神社/过境窜美/窜台!
【作者:林智华.加拿大智华英语 2024-01-14 】
外交部英译“窜访”曾不译“窜”。以为此乃外宣别于内,留同胞情而有意为之。
2021.11.10.12:25 a.m.EST《华盛顿邮报》把”窜访“错译为a “sneaky” visit。[https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/china-taiwan-military-drills/2021/11/10/7bc5a63e-41d2-11ec-9404-50a28a88b9cd_story.html]
五个多小时后《环球时报》跟此译US lawmakers’ sneaky visit to Taiwan…2021.11.10.11:40PMhttps://www.globaltimes.cn/page/202111/1238676.shtml
八个多月后2022.8.7,外交部英译开始译出“窜”,但也跟用sneaky visit直指五天前的美众议长Pelosi窜台。
[https://www.fmprc.gov.cn/mfa_eng/zxxx_662805/202208/t20220808_10737187.html]
该译法sneaky visit差在蛇足后缀-y外衣,“偷偷探望/悄悄访问”之意实不足以表达“窜访”的丰富内涵(讨论见四)。
《纽约时报》不从,奢用12词(23个音节)豪筑”visit”—cuanfang—connotes a sneaky or illicit encounter, not an aboveboard meeting“准确表达”,遗憾意不及源语,大段解释更非翻译之道。
上周偶然读到《“政治等效”视野下“窜访”译法探究》[《中国翻译》2015年第5期],其观点外交语言翻译须“政治等效”完全正确,但其以通过中外专家首肯的生造词toutvisit(兜售访问)作“贴切译法”,实不敢苟同。
该文还建议外事部门将生造词toutvisit列为”规范译法“云云。晕晕!以其昏昏,使人昭昭?
加之,发现英文网China Media Project(中国传媒研究计划)的《CMP词典》把“窜访”定译为sneaky visit长文研究(2022.9.5)。唯恐国际英媒众口铄金,此译如成定译,将弱化中国的话语力量。
不才学浅, 挺身担当!野人献曝, 扰君雅清。
一、新词“窜访”前传
1962.08.27参考消息;新闻联播:蒋帮说美会支持它窜犯大陆沿海
1962.11.05人民日报:印机连续窜入我边境纵深地区 盘旋侦察
1971.07.02人民日报:佐藤窜到汉城进行阴谋活动 同朴正熙举行密谈
1971.07.20人民日报:朝鲜谴责莱尔德窜到日本和南朝鲜策划侵略阴谋
新词“窜访”,是把日常口语词“窜到(某地)”以“访”换“到”而成的合成词。
二、纯正英语“窜访”难翻? 译如反掌! 狠抽窜台/过境窜美/窜拜神社!
人类思维相通,所以,中英文常偶合。
中文典词“偷袭/窜袭”,正宗英文sneak attack(动词/名词)。
中文新词“窜访/窜拜”,纯正英文sneak visit(动词/名词)。[讨论见后]
【中文】窜访[繁:竄访]兼具动词与名词性质。“窜”既是动作(流窜/窜入)也是方式(流窜式地进入),窜访既可看作是窜+访两个并列动作,也可看成是流窜式的+访问的偏正结构复合词。
“窜访”从词素的语义影响力来看,“窜”的比重几乎跟“访”一样。
【英语】sneak visit(窜访/溜访/窜拜)兼具动词和名词性质,sneak鲜明保有sneak into(窜入/窜到)行为动作意味和visit两个并列动作构成的整体式复合动词,sneak又可看作含动作者身份特征意义的名词修饰语去修饰名词visit构成偏正结构的整体式复合名词。
语言经济学数学运算sneak visit=sneak into a place and visit the place, 提取公因式后简成sneak visit。从语义影响力看,成分词sneak的比重接近visit。
【小结】原汁原味的sneak visit=窜访,英文中文偶合!窜访[竄访],画面感强烈,谴责意味浓,具比喻色彩。sneak visit(窜访),懦夫/奴才样活灵活现,鄙夷意味浓,有隐喻色彩,可用作与“窜访”对应的英译。
【妙例】日寇窜袭(/窜犯/偷袭)珍珠港:
【名词】Japanese invaders launched a sneak attack on Pearl Harbor.复合名词sneak attack的用法。
高频短语Japanese sneak attack on Pearl Harbor中,sneak的用法,可参阅Ohio州立大学Hope博士The inclusion of the adjective “sneak” underscores the duplicity of Japanese actions and portrays the Americans as victims of Japanese aggression, thereby validating the American response and outrage following the attack.[https://origins.osu.edu/milestones/december-2016-pearl-harbor?language_content_entity=en]
【动词】Japanese aggressors sneak attacked Pearl Harbor.复合动词sneak-attacked用法,现代英语常省略连字符。
以上两句sneak如换成surprise,如Japan launched a surprise attack on /surprise attacked Pearl Harbor.日本突袭珍珠港。那就少了“窜袭(/窜犯/偷袭)”的谴责意味。
【妙用】地道英语sneak visit,还可用于狠批日本政要窜访/窜拜/窜祭的“参拜”靖国神社。
【妙译】Abe Shinzo paid a sneak visit to (/sneak-visited) the Shrine.(安倍晋三窜拜靖国神社)。跟单用visit比,用sneak visit更凸显批判谴责的意味![注:别用worship等言及其“信仰”]
请外交部及英语传媒审视以纯正英文sneak visit表达“窜访/窜祭/窜拜/参拜”。谴责无良政客“参拜”神社时,中文可说:反对xxx窜拜神社!
【讨论】(台湾地区政客)蔡英文“’过境’窜美”?如何英译?
2023-04-06外交部发言人就蔡英文“过境”窜美发表谈话:译为Tsai Ing-wen’s “transit” through the United States.[https://www.mfa.gov.cn/mfa_eng/xwfw_665399/s2510_665401/2535_665405/202304/t20230406_11054882.html] 遗憾!外交部回到以前不译出“窜”的意涵?
【智华英语翻译】蔡英文“过境”窜美: Tsai Ing-wen sneak-transited (into) the United States.
过境窜访sneak transit: 动词sneak transit (into) the US,名词sneak transit into the US(流窜过境/“过境”窜美)。动词意味的名词转化成的形容词sneak既表示动作(sneak in),也表示修饰transit的行为方式。sneak transit既可以看作是两个并列的动作,也可看成偏正结构的复合词。关键是,sneak(窜)活灵活现地刻画出分裂分子及敌意政客的阴暗嘴脸和猥琐行为。而且有了sneak在transit前确定其性质“窜”,不打引号都可以。另外,别掉进他们的话术坑里(transit意含move/pass through)去用through,因为“过境”窜美的根本图谋重点在于落地美国而非其它次要之地。
【归纳】类似sneak visit(窜访)“名/动/(形)+名/动”复合结构表达法,有sneak attack(偷袭/窜袭)、surprise attack(突袭)、sneak raid(突袭/偷袭) 、新搭配词sneak transit(过境窜访),还有常见热词sneak peek(预观)、sneak preview(试映)、sneak interview(暗面)…
三、地道英语sneak visit(窜访)实例:
1988.10.9华盛顿邮报Mark Hosenball文:…it would have been difficult for Bush to make a sneak visit to Paris in the middle of a hotly-contested election campaign.布什要在选战的激烈时刻悄悄溜访(/窜访)巴黎会是很困难的。在其政敌角度看,sneak visit 就是窜访!
2006.10.07英国TheTelegraph每日电讯报:Zimbabwe threatens to jail Hoey for ‘sneak’ trip.津巴布韦威胁监押Hoey因其窜访。The Zimbabwean government threatened to jail Hoey if she repeated her “sneak” visit.津巴布韦政府威胁Hoey再窜访就得吃牢饭。
2015.10.8巴新Loop新闻:https://www.looppng.com/content/nip-leader-slams-pm-%E2%80%98sneak-visit%E2%80%99 NIP leader slams PM for ‘sneak visit’ 《NIP党领轰总理“窜访”》A New Ireland leader has labelled Prime Minister Peter O’Neill a “rat,” referring to the way in which Mr O’Neill tried “sneaking” into Kavieng over the weekend.新爱尔兰省的一位领导人贬称巴新总理彼得·奥尼尔为“老鼠”,直指奥尼尔先生在周末试图“窜入(/窜访)”卡维恩的方式。
2017.7.3英国卫报The Guardian文章:https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/jul/03/trump-sneak-visit-britain-unwelcome-presidency-tarnished If Trump tries a ‘sneak’ visit to Britain, he’ll see how much he is despised. 川普如敢尝试窜访英国,他会目睹他有多被鄙视!https://www.theguardian.com/us-news/2017/jul/03/donald-trump-may-visit-uk-within-fortnight-whitehall-sources-sayLindsey said: “Trump’s sneak visit here is as unwelcome as his proposed state visit. … He is a threat to world peace and should be stopped. 林赛说:“特朗普到这来窜访与他提的国事访问一样都是不受欢迎。…他对世界和平是个威胁。必须阻止他窜访。
2019.1.22Huffpost网 https://www.huffpost.com/entry/al-sharpton-donald-trump-mlk-memorial_n_5c46ede8e4b0a8dbe174a96b
Al Sharpton Mocks Trump For ‘Sneak’ Visit To MLK Memorial 阿尔·夏普顿嘲笑特朗普“窜访”马丁·路德·金纪念馆
2022.8.3香港《南华早报》2022.8.4/5香港《英文虎报》用sneak visit准确表达“窜访”:Pelosi’s sneak visit is an attempt to… https://www.scmp.com/news/hong-kong/politics/article/3187502/top-hong-kong-officials-politicians-slam-us-speaker-nancy Speaker Pelosi’s sneak visit openly challenges the one-China principle, seriously undermines China’s sovereignty and territorial integrity and greatly threatens the peace and stability across the Taiwan Strait.佩洛西议长的窜访,公然挑战一个中国原则,严重损害中国主权和领土完整,严重威胁台海和平稳定。https://www.TheStandard.com.hk/section-news/section/11/244322/Lee,-officials,-lawmakers-united-in-condemnation 2022.8.4″The old witch’s sneak visit to Taiwan is an affront to the nation’s sovereignty.”老巫婆(佩洛茜)窜台是对国家主权的侮辱。https://www.thestandard.com.hk/section-news/section/17/244298/Hackers-go-to-work-on-Pelosi 2022.8.5 Ma Xiaoguang called Pelosi’s “sneak visit” to Taiwan “provocative” and a threat to Chinese “national sovereignty and territorial integrity. https://www.thestandard.com.hk/section-news/section/47358676/244362/Punishment-of-independence-forces-‘legal-and-reasonable’
四、“窜访”英译sneak visit(窜访/窜拜)原汁原味,而sneaky visit(悄悄探望)望尘莫及!
英语母语者描述“窜访”概念时,脑海里想到的是鼠类的行为动作流窜sneak into…(而非ratty易怒的/mousy害羞的,或ratlike/mouselike形容皮毛特色的词),所以纯正英语有跟中文“窜访”偶合的sneak visit。窜繁体竄(穴鼠)但其意涵远不止老鼠到处流窜,而是流窜式的窜犯、窜扰的窜。
词性比较:sneak visit兼具名词和动词用法,而整体sneaky visit只能用作名词。
先看《美国传统英语词典》词条sneaky解释总共两词Furtive(偷摸的/隐秘的); surreptitious(秘密的/偷偷的),意思单薄。
再看《Longman Language Activator》(1993版p.359)您会发现sneaky贬意非常淡,sneaky visit(悄悄探访)没贬义!
sneaky: someone who is sneaky tricks or deceives people by being dishonest and secretive, but usually not in a very bad or serious way [adj.]sneaky指的是以不诚实和秘密的方式欺骗或愚弄人,但是通常不涉及非常严重或很坏的行为。)
例句: We weren’t allowed out at night when we were kids so we had to be real sneaky and climb out the window. 我们小时候晚上是不允许外出的,所以我们得悄悄地从窗户爬出去。
例句: I know that what I did was a little sneaky, but it was the only way I could get to see her.我承认我做得有点滑头,但那是我能见到她的唯一方式。
又如: 2009.9.3英国镜报Obama gets a sneaky visit from daughter Sasha in the Oval Office.奥巴马在椭圆室办公,其女萨莎悄悄探访。
再如: Instagram博主ParkingOnTheWildSide这句:We’ve paid a sneaky visit to our favourite place in the world, the Dolomites in Italy.我们就这样悄然到访了世界上最喜欢的地方,意大利多洛米蒂山脉。
假如: 华盛顿邮报首用、环球时报、外交部跟用的例子不算的话,你很少能找到谴责意味的sneaky visit其它实例!
审美:许渊冲三美论形体美也重要!跟sneak比,sneaky腰围增了20%,各路英语豪杰以“增一分嫌胖”而弃之?
再看《美国传统词典》sneak(动词名词形容词)贬义满满!
《美国传统词典》sneak词条释义:
v.窜(入);溜(进);以懦夫方式或奴才规矩行事;顺手牵羊等方式夹带拿走;逮着机会溜进去/偷看一眼;
n.狡猾的、懦夫般的、卑鄙的人;悄然的隐秘的一个动作;告密者/打小报告者;
adj.以一个权力机构不喜欢的方式(秘密)进行的;不示警就实施犯罪、作恶、做坏事、胡说、乱开玩笑等的
五、点评几种译法:1、外交部驻港公署刘特派员中英对照翻译“窜访”ill-disposed visit(不怀好意的访问) http://hk.ocmfa.gov.cn/chn/zydt/202208/t20220804_10734321.htm 中国日报China Daily译法ill-intentioned visit(不怀好意的访问)。访问善意/恶意不是关键点,着力点偏了。 2、曾老师译法descend on/upon其实是“家族多人突来群访”之说法《Longman Language Activator》(1993版.p.1514)。3、CGTN英文漫画提到carpetbagger(美:在当地选区无联系的空降政客候选人)有人称赞其为“窜访”英译的“满分答案”。错!试问美国人会用中国方言翻译美国外交语言吗?不!4、Nancy…’s nasty visit押头韵再妙,咱泱泱大国也不能学川普人身攻击Nancy Pelosi人品nasty(卑鄙/龌龊/下流)。5、金融时报Nancy Pelosi’s ill-conceived visit to Taiwan(佩洛茜访台考虑不周)…visit is ill-conceived and ill-timed(访问是考虑不周且不合时宜)。(以及reckless等之类的)都只是作者观点,而非“窜访”的翻译。6、台湾“陆委会”October 20, 2022英文事记: Pelosi’s rat-like lightening visit to Taiwan[sic原文如此.lightening应去e](裴洛西鼠类般闪电式访台)。(ratty易怒/mousy害羞;ratlike/mouselike似鼠的皮毛色)。
六、创新翻译“窜访/窜拜/过境窜美”
“窜访”英译除了sneak visit,还可以怎么说?字面考虑,“流窜”是fugitive逃犯(贬义)/流亡者(中性)的特征行为,名词转形容词的fugitive常用在英语的文学语境传递“临场的/即时的/短暂的/流窜的”之意(几乎无贬义),如:fugitive visit(短暂访问)、fugitive hours(短短几小时)、fugitive clouds(浮云/流云)、fugitive thoughts/ideas(转瞬即逝的想法)、fugitive essays/verses(即兴散文/诗行)、fugitive impression(瞬时印象)、fugitive love(罗丹雕塑:窜爱之合)此时搭上+名词visit构成复合名词fugitive visit,再扩展其用法至复合动词(如有必要再给fugitive打上引号)以字面意思赋予其新的 “窜访”贬义,如是,一个进可攻退可守的具有文学意味的表达法诞生了!赋旧词新义,也经常是词汇演绎解决问题的美妙途径!当需要用fugitive visit(窜访)作直接动词时,过去式过去分词fugitive-visited具有叠声词(Rhyming reduplication)音韵美!
【活用英语】地道英文,赋予新义,老外听后,会心一笑!岂不妙哉?!Dalai Lama sneak-visited/ fugitive visited/ made fugitive visits to some countries.
Tsai Ing-wen made a ‘fugitive’ transit to/ fugitive-transited / sneak-transited the United States.
Shinzo Abe made a sneak/fugitive visit to / fugitive-visited / sneak-visited the Yasukuni Shrine.安倍晋三窜拜靖国神社。
【结语】在国际环境,中国必须掌控中国事务的话语权。用英语表达“窜访”“窜拜”时,积极主动使用富有批判谴责意味的sneak visit(/fugitive visit)(名词动词),旗帜鲜明地表达国家态度。
谁敢再说英语无“窜访”?请《中国翻译》惠登拙文!欢迎转载,